首页 职业规划正文内容

《满江红》被吐槽的翻译竟出自德国人!全诗德文版来了,你打几分?

admin 2025-11-14 179

春节期间,电影《满江红》热映。与此同时,细心的观众发现《满江红》的英译名居然就是“FullRiverRed”。

这一直白得有些搞笑的翻译收获了一大波吐槽,有网友调侃称:“不会是沈腾翻译的吧!”

但网友经过一番考证发现,这个译名还真不是字幕组胡乱翻译的。多位知名汉学家都曾使用这个译文,包括美籍华人汉学家罗郁正(Ir-vingYuchengLo),华盛顿大学教授伊佩霞(PatriciaBuckleyEbrey),以及荷兰汉学家伊维德()等。

在众多提及《满江红》的英文书籍中,参考文献最终都指向了已故的德国汉学家卫德明(HellmutWilhelm)。卫德明出生于青岛,毕业于柏林大学,曾在北大任教,是国际知名易经专家,专长于中国文学与中国历史。而卫德明的父亲则更为知名,他就是享誉全球的汉学家卫礼贤(RichardWilhelm)。

经小编考证,德国汉学家卫德明确实对岳飞有过深入研究,还曾以岳飞传记为例写过一篇英文文章《FromMythtoMyth:TheCaseofYueFei'sBiography》。而关于他所翻译的“满江红”这个词牌名则有两个版本,除了“FullRiverRed”以外,还有一种“Rednessallacrosstheriver”。

如此直译,合理吗?

漂浮植物满江红(图片来自百度百科)

2)源自唐代诗人白居易的“日出江花红胜火”之句,是指阳光下的美丽江景;3)还有一种说法是源自曲名“上江虹”。

如果采信前两种说法,那么“满江红”直译为“铺满江面的红色”就说得通。当然,也可以更简单地处理,音译为“Manjianghong”,但这样似乎失去了意境。

而无论哪种译法,要想让外国人真正理解“词牌名”的含义,就有必要做出一些解释。下面是摘自德文网站上的一段解释,供大家参考:

ManJiangHong,wörtlich„derganzeFlussrot“,istderTiteleinerReihechinesischerlyrischerGedichte(ci),,beziehtessichmeistensaufdas,dasdemGeneralYueFeiausderSong-Dynastiezugeschriebenwird.

"满江红"字面意思为"整条江都是红色",是一系列具有相同格式的中国抒情诗(词)的标题。在没有特别说明的情况下,《满江红》通常指的是宋朝将军岳飞的词作。

同时,这个网站还对岳飞《满江红》进行了逐句德文翻译:

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。

MeinZornströmtdurchmeinenHelm,derRegenhörtauf,alsichanderRelingstehe;

抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。

IchschauezumHimmelundlasseeinleidenschaftlichesBrüllenlos.

三十功名尘与土,八千里路云和月。

ImAltervondreißigJahrensindmeineTatennichtsalsStaub,meineReisehatmichüberachttausLigeführt.

莫等闲、白了少年头,空悲切。

SitzenSiealsonichtuntätigdaneben,dennjungeMännerwerdenvorBedauernalt.

靖康耻,犹未雪,

DieDemütigungvonJingkangdauertnochan,

臣子恨,何时灭。

WannwirdderSchmerzderUntertanesKaisersjemalsen?

驾长车,踏破贺兰山缺。

FahrenwirmitunserenStreitwagurchdenHelanPass.

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

DortwerdenwirunsanbarbarischemFleischerfreuenunddasBlutderXiongnutrinken.

待从头、收拾旧山河,朝天阙。

Beginnenwirvonneuem,umunseraltesReichwiederherzustellen,bevorwirdemKaiserTributzollen.

在小编看来,这个版本的翻译更倾向于一种解释,翻出了大意,但很难感受出气盖山河的悲壮感。

当然,诗词的翻译并不容易,好坏也是很难评判的。各位小伙伴给这个版本的译文打几分呢?

Quelle

;printsec=frontcoverhl=desource=gbs_ViewAPIredir_esc=y#v=onepageq=manjianghongf=false

文章目录